欢迎来到PO文学

手机版

PO文学 > 玄幻小说 > 1836:我在大英当文豪 > 第69章 来自新时代的诗歌!

底色 字色 字号

第69章 来自新时代的诗歌!

    米歇尔的声音低沉而富有磁性,在空旷的大厅里迴荡。
    仅仅是这开头的一段,就像一场春雨,悄无声息地落在所有人的心坎上。
    没有华丽的修饰,只有最真挚直白的情感。
    台下那些原本准备看笑话的人,脸上的笑容一下子僵住了。
    即便是他们早有成见,但也不得不承认,从这几句诗里,感受到了一种动人心弦的力量!
    米歇尔没有停顿,他的声音逐渐提高,似乎有种奇妙的穿透力!
    “你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
    你如同忧鬱这个词。
    我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
    你听起来像在悲嘆,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。”
    似乎是被诗歌里优美的意境所吸引,更多的人注意到了米歇尔的朗诵,继续专心地听了下去:
    “你从远处听见我,我的声音无法触及你:
    让我在你的沉默中安静无声。
    並且让我借你的沉默与你说话,
    你的沉默明亮如灯,简单如指环,
    你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
    你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。”
    似乎自己也沉浸在了诗歌的意境中,米歇尔用带著颤抖的语气,念出了这首诗歌的最后一段:
    “我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
    遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
    彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
    而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。”
    大厅里的空气似乎冻结了。
    所有的窃窃私语都消失得无影无踪。
    只有米歇尔的声音在迴响。
    狄更斯原本放鬆的身体变得紧绷,整个人陷入了某种无法言喻的情感当中......
    这首诗,击中了他內心最深处的隱秘角落。
    毫无疑问,这是一首极为动人的情诗。
    这首诗最动人的,不是热烈的告白,而是一种安静到近乎灵魂相通的爱。
    它写的不是纠缠,也不是占有,而是两个人在沉默里彼此抵达。
    寂静,不是消失,不是疏远,而是比语言更靠近彼此的存在。
    你沉默,我便在你的沉默里听见你......
    你遥远,我便在你的遥远里靠近你.......
    你不说话,却比所有言语都更明亮、更温柔。
    它真正要说的是:
    真正的相爱,不必喧譁。
    能在寂静里安然相处的人,才是真正的灵魂伴侣......
    这让狄更斯想起了他的初恋,那位玛丽亚小姐......
    接著是凯萨琳的明媚笑脸......
    最后不知怎地,玛丽的脸庞居然也出现在他的思绪中......
    罪过.....罪过......这也太危险了......
    狄更斯赶紧打断了自己的遐想。
    毕竟,英国现在的婚姻观念还是极为保守的。
    要不然,狄更斯后来和妻子凯萨琳情感破裂后,也不至於只是分居而已.....
    大厅里,像狄更斯这样沉浸在诗歌所营造的情感中的人还有不少。
    所有人都在品味著这首诗歌所带来的巨大心灵衝击......
    和以往那些无比炽烈的爱情诗相比,这种描述“寂静之爱”的诗歌无疑新鲜得多。
    更何况,这首诗当中似乎还蕴含著无与伦比的汹涌情感.......
    伯爵夫人坐在沙发上,呼吸变得急促起来。
    她手里的那把名贵羽毛扇,不知何时已经掉落在了地上......
    她从一个爱尔兰贫女,一步步爬到今天的位置,自然也是经歷了不少段情感。
    但她並没有经歷一场灵魂共鸣般的爱情,过往的情感经歷似乎都掺杂著太多的目的性与利益.......
    人总是嚮往著得不到的事物,伯爵夫人也一样......
    这首诗,简直写在了她的心尖上。
    她多么希望来上一场这样纯粹的爱情啊......
    更何况,伯爵夫人同时也是一位作家,她敏锐地察觉到这首诗歌中深刻的內涵.....
    在她看来,诗中的寂静並非虚无,而是一种超越语言的灵魂呼应!
    米歇尔反覆写道“仿佛你消失了一样”,却又强调“你从所有事物中浮现,充满我的灵魂”,形成消失与永恆、遥远与贴近的悖论结构,让寂静成为一种更真实持久的存在。
    另外,整首诗歌採用了復沓式结构,不断重复著“我喜欢你是寂静的”。
    这种重复不是简单的强调,而是情绪的层层递进!
    情绪越来越深,语言却越来越轻......
    这首诗歌没有写热烈的拥抱和告白,而是把爱写成星空般沉默而宏大的事物,让爱情脱离了世俗情慾,上升为灵魂层面的共鸣。
    米歇尔看著陷入沉默的大厅,心中的石头稍微落下。
    看来即便是跨越时代和国別,诗歌当中的真挚感情依然可以打动人心!
    这首《我喜欢你是寂静的》,来自20世纪著名诗人、诺贝尔文学奖得主、被后世誉为“情诗圣手”的巴勃罗.聂鲁达。
    是他创作早期的代表作。
    (少年时代的聂鲁达)
    他也是米歇尔前世最喜欢的诗人之一......无论是诗歌还是他本人......
    诺奖颁奖词是这么评价聂鲁达的诗歌:
    “他的诗歌所拥有的、如同自然力般不可阻挡的力量——这种力量,復甦了一个大陆的命运与梦想。”
    这首《我喜欢你是寂静的》,毫无疑问,带有聂鲁达诗歌的鲜明特质。
    原诗虽然是西班牙语,但翻译成英语以后依然动人。
    最重要的是,这首二十世纪的诗歌被放在十九世纪的当下。
    更是带著一种革命性的全新力量!
    当然,也將面对狂风暴雨般的批评......
    原因无他,只因为这是一首自由体的诗歌!
    而在19世纪的当下,这种不遵循诗歌韵律的诗歌,简直是异端中的异端!
    事实上,这种自由体的英文诗歌,正是在几十年后,由美国诗人惠特曼的《草叶集》开创!
    自由体诗歌的意义有很多,但在米歇尔看来:
    自由体诗歌最大的意义就是彻底打破了格律的枷锁,让诗歌回归了生命本身!
    自由体诗歌拋弃了传统的韵律、行数限制,用长短句、排比、重复、口语化来写诗,诗歌的节奏隨情感自然流动......
    可以说,彻底打破了诗歌的精英垄断,让普通人也能够读懂、有所共鸣。
    诗歌最初的起源不正是如此吗?
    如果米歇尔能够挺过这一关,大概后世的文学史上会这么评价他:
    米歇尔革命性的开创了“自由体”诗歌,他解放了诗歌,让诗重新回到生命、人民、大地.......他是新时代的第一位诗人!
    而对於接下来可能迎来的批评,米歇尔早有心理准备。
    正如他之前对伯爵夫人说的那句话。
    “伯爵夫人,我想,未来不过是当下最勇敢的想像。”
    服饰如此,诗歌亦然!
    道之所向,虽千万人吾往矣!
    ps:
    说实话,诗歌的情节確实不太好写......以后应该也不会写太多......
    (可能泡妞会再写写,手动狗头。如果喜欢这种诗歌情节的也可以评论里说说,栗子参考下大家的意见。)
    因为再好的诗歌,一旦经过翻译就会大打折扣。甚至这种折扣程度,是所有文学形式中折扣最大的.......
    更何况,诗歌这种文学审美更加主观,每个人差別巨大。没有共鸣,说的再牛逼也说不进心里.......
    聂鲁达的诗歌我觉得已经算门槛较低的了.......
    本来的情节设计是,米歇尔再拋出《草叶集》里的《自我之歌》。
    但想了下,这个情节也可以不写。关键是写出米歇尔带来的影响就够了.....
    不感冒的读者姥爷可以直接跳过诗歌原文部分,享受米歇尔带来的后续影响和装逼就行.....
上一章目录下一章推荐本书加入书签

设置

字体样式
字体大小